ПОРОГ(门槛)
门 槛
我梦见一幢大楼。
正墙上一道窄小的门敞开着;门里阴森森的、黑沉沉的。高高的门槛前站着一位姑娘…一位俄罗斯姑娘。
阵阵寒气从茫茫冥色中飘了出来;随着这一阵阵冷飕飕的寒气,从大楼深处传来一个缓慢、低沉的声音。
“你呀,想要跨进这道门槛,——你知道是什么在等待你吗?”
“知道,”姑娘回答道。
“是寒冷、饥饿、仇恨、讥笑、蔑视、屈辱、监狱、疾病、甚至死亡,知道吗?”
“知道。”
“远离尘世、孤苦伶仃呢?”
“知道。我已作好准备。我能够承受一切苦难、一切打击。”
“不仅能承受来自敌人的打击,而且也能承受来自亲人、来自朋友的打击吗?”
“是的…也能承受来自他们的打击。”
“好。你准备作出牺牲吗?”
“是的。”
“去作无名的牺牲吗?你一旦死去,任何人…甚至任何人都不会知道,该悼念的是何许人!”
“我既不需要感激,也不需要怜悯。我不需要出名。”
“你准备犯罪吗?”
姑娘低下了头…
“对犯罪我也作了准备。”
那声音没有马上追问下去。
“你知道吗,”那声音终于说道,“你可能会放弃现在的信仰,你可能会认识到自己受骗上当,白白毁掉了自己的青春年华?”
“这我也知道。不过我还是要进去。”
“进来吧!”
姑娘跨进了门槛,一道沉甸甸的门帘在她身后落了下来。
“傻姑娘!”有人在后面咬牙切齿地说。
“圣女!”不知从哪儿传来这样的回答。
ПОРОГ
Я вижу громадное здание.
В передней стене узкая дверь раскрыта настежь; за дверью — угрюмая мгла. Перед высоким порогом стоит девушка… Русская девушка.
Морозом дышит та непроглядная мгла; и вместе с леденящей струёй выносится из глубины здания медлительный, глухой голос.
— О ты, что желаешь переступить этот порог, знаешь ли ты, что тебя ожидает?
— Знаю,— отвечает девушка.
— Холод, голод, ненависть, насмешка, презрение, обида, тюрьма, болезнь и самая смерть?
— Знаю.
— Отчуждение полное, одиночество?
— Знаю… Я готова. Я перенесу все страдания, все удары.
— Не только от врагов — но и от родных, от друзей?
— Да… и от них.
— Хорошо. Ты готова на жертву?
— Да.
— На безымянную жертву? Ты погибнешь — и никто… никто не будет даже знать, чью память почтить!..
— Мне не нужно ни благодарности, ни сожаления. Мне не нужно имени.
— Готова ли ты на преступление?
Девушка потупила голову…
— И на преступление готова.
Голос не тотчас возобновил свои вопросы.
— Знаешь ли ты,— заговорил он, наконец,— что ты можешь разувериться в том, чему веришь теперь, можешь понять, что обманулась и даром погубила свою молодую жизнь?
— Знаю и это. И всё-таки я хочу войти.
— Войди!
Девушка перешагнула порог — и тяжёлая завеса упала за нею.
— Дура!— проскрежетал кто-то сзади.
— Святая!— принеслось откуда-то в ответ.
- 本文链接: https:https://whyour.cn/post/%D0%9F%D0%9E%D0%A0%D0%9E%D0%93.html
- 最后更新于:
- 版权声明: 本博客所有文章除特别声明外,均采用 署名 4.0 国际(CC BY 4.0) 许可协议。转载请注明出处!